RU EN DE
Меню


Оптимизация мультиязычных сайтов

30.05.15
Оптимизация мультиязычных сайтов

Не так давно обучающий центр CyberMarketing проводил вебинар для тех, чья деятельность тесно связана с оптимизацией и продвижением сайтов. В ходе него Андрей Липатцев, специалист по качеству поиска в Google, раскрыл информацию о правильной оптимизации мультирегиональных интернет-площадок на разных языках, а также о проведении тестирований и определении эффективности всех операций. Вот самое полезное, что встретилось на вебинаре.

 

Основные советы:

  • В меню изображения лучше всего заменить текстом. К примеру, если в содержании меню располагались значки флагов, нужно понимать, что не у всех при взгляде на такие значки происходит ассоциация с конкретным языком.
  • Доступность управления меню. Предоставьте пользователям функцию самостоятельного изменения языка, ведь даже если, к примеру, русский человек вот уже более двух десятков лет проживает во Франции, это не означает, что он не хотел бы прочесть информацию на родном языке вместо приевшегося французского.
  • Язык – название языка следует указывать именно на этом же языке, то есть пишите не «Французский», а «Français».
  • Структура урлов. У Google нет любимчиков среди структур адресов, потому как у каждой из них имеются свои преимущества и недостатки.
  • Региональные домены верхнего уровня. Прослеживается четкая таргетированность на отдельные регионы. Недостатком является лишь то, что необходимо оплачивать содержание нескольких доменов.
  • Субдомены и директории. Настройка их производится достаточно легко, возможна также настройка геотаргетирования. Недостатком является то, что адрес сайта не указывает напрямую связанность с определенной страной.
  • Настройка  URL. Google настраивает геотаргетирование на документном уровне, основываясь на язык текстов на сайте. Весь раздел справки данного поисковика построен именно по такому принципу. Более весомую роль в данном случае играет то, насколько грамотно страницы связываются с атрибутом hreflang. Последний поддерживает коды языков и государств, которые задаются ISO. К примеру, вы можете указать отдельно французский язык для Франции и французский язык для Канады.

Наиболее часто встречаются следующие ошибки:

  • Неверно оцениваются целевые пользователи. Просто так выйти на международный рынок будет очень глупо, ведь прежде нужно позаботиться о наличии на сайте ориентированного на новую аудиторию контента. То есть должен быть грамотный перевод, который, к тому же, будет еще и релевантен. Необходимо хотя бы поверхностно проанализировать, как и на кого будет ориентирован контент на вашем сайте. Это даст вам неплохое конкурентное преимущество.
  • Блокировка контента. Иногда вебмастера ограничивают доступ робота к контенту на другом языке, полагая, что таким образом удается избавиться от дублей. Однако этот контент не является тем, который должен вас реально беспокоить.
  • Индексирование автопереводом. В случае необходимости вы можете прибегать к автопереводчикам, но в этом случае следует ограничить доступ поисковиков к такому контенту. В противном случае они расценят автоперевод за попытку обмана и распространения спама.
  • Отсутствие обратной связи. Вы указали, что французскую версию вы можете увидеть, пройдя по такой-то ссылке? Тогда потрудитесь и на французской странице поместить ссылку, ведущую на русскую версию.

Остались вопросы? свяжитесь с нами!

620017, г. Екатеринбург,
ул. Машиностроителей, 19, офис 606 (6 этаж)
Посмотреть панораму
Skype: Saytum.Ru
Отправить заявку
на бесплатную консультацию
Ваши контактные данные в безопасности и не будут переданы третьим лицам